50 verified Rokomari customers added this product in their favourite lists
"তাফসীরে তাওযীহুল কুরআন (তৃতীয় খণ্ড)"বইটির সম্পর্কে কিছু কথা:
الحمد له وسلامه على عباده اليري اضطفی أما بعد .
আলহামদুলিল্লাহ! তাফসীরে তাওযীহুল কুরআন'-এর অনুবাদ শেষ..
TK. 860TK. 430 You Save TK. 430 (50%)
বর্তমানে প্রকাশনীতে এই বইটির মুদ্রিত কপি নেই। বইটি প্রকাশনীতে এভেইলেবল হলে এসএমএস/ইমেইলের মাধ্যমে নোটিফিকেশন পেতে রিকুয়েস্ট ফর রিপ্রিন্ট এ ক্লিক করুন।
বর্তমানে প্রকাশনীতে এই বইটির মুদ্রিত কপি নেই। বইটি প্রকাশনীতে এভেইলেবল হলে এসএমএস/ইমেইলের মাধ্যমে নোটিফিকেশন পেতে রিকুয়েস্ট ফর রিপ্রিন্ট এ ক্লিক করুন।
Product Specification & Summary
"তাফসীরে তাওযীহুল কুরআন (তৃতীয় খণ্ড)"বইটির সম্পর্কে কিছু কথা:
الحمد له وسلامه على عباده اليري اضطفی أما بعد .
আলহামদুলিল্লাহ! তাফসীরে তাওযীহুল কুরআন'-এর অনুবাদ শেষ হল। এটা যে কত বড় আনন্দের বিষয় এবং আমার পক্ষে কত বড় খােশনসীবী তা কোন্ ভাষায় প্রকাশ করব! কিভাবেই বা আমি তােমার শােকর আদায় করব হে আল্লাহ! নাকি তা করা সম্ভব? এ কাজের সূচনা ও সমাপ্তি ততা কেবল তােমার ইচ্ছারই প্রতিফলন! না হয় এই মহা অকর্মণ্য ও আপদমস্তক গুনাহগারের কী সাধ্য ছিল তােমার পাক কালামের খেদমতে সম্পৃক্ত হবে? এ কেবল তােমারই দয়া হে মালিক! কেবল তােমারই করুণা।
প্রিয় পাঠক! তাফসীরে তাওযীহুল কুরআনের বাংলা অনুবাদ করার প্রয়ােজন কেন অনুভূত হল, হযরত মাওলানা আব্দুল মালেক ছাহেব এ গ্রন্থের প্রথম খণ্ডের ভূমিকায় তা তুলে ধরেছেন। সেখানে তিনি এ কথাও বলেছেন যে, তার দ্বারা অনুরূদ্ধ হয়েই আমি এ গ্রন্থের অনুবাদে হাত দিয়েছি। বস্তুত তাঁর অনুরােধ আমার পক্ষে আদেশ অপেক্ষাও বেশি কিছু এবং আমার জন্য এটা অনেক বড় গৌরবের বিষয়। আল্লাহ তাআলা তাঁকে সিহত ও আফিয়াতের সাথে দীর্ঘজীবী করুন এবং উম্মতের ইলমী ইমামতের জন্য কবুল করে নিন।
উল্লেখ্য, এত বড় কাজে আমার হাত দেয়ার মত ধৃষ্ঠতা প্রদর্শন করার কথা নয়। কারণ অন্যসব বিষয়ে চরম উদাসীন হলেও নিজ যােগ্যতার দৈন্য সম্পর্কে আমি বেখবর নই। কিন্তু কুরআন মাজীদের খেদমতে জড়িত থাকার কিছু না কিছু লােভ তাে মুমিন মাত্রেরই অন্তরে থাকে। সেই সঙ্গে যদি থাকে হযরত মাওলানার মত ব্যক্তিত্বের প্রনােদনা এবং থাকে একদল যােগ্য উলামা বন্ধুর প্রেরণাদায়ী উচ্চারণ, তবে কঠিন থেকে কঠিনতর কাজেরও হিম্মত জাগে বৈকি! স্বাভাবিকভাবেই এ আশ্বাস তাে ছিলই যে, এ কাজে তাদের সকলের পূর্ণ সহযােগিতা থাকবে এবং আমার যত ক্রটি-বিচ্যুতি ও অসুন্দরতাই ঘটুক তা তাদের সাহায্যে মেরামত করার সুযােগ পাব। সুতরাং সেই আশায় বুক বেঁধে, আল্লাহ মালিকের উপর ভরসা করে অনুবাদের কাজ শুরু করে দেই। শুরু করার পর দেখি, গ্রন্থের নাম যদিও ‘আসান তরজমায়ে কুরআন কিন্তু বাংলায় তা অনুবাদ করা অতটা আসান নয়। শ্রদ্ধেয় গ্রন্থকার উর্দুবাকশৈলী অনুযায়ী সাধারণ ও প্রাথমিক স্তরের পাঠকদের সামনে রেখে কুরআন মাজীদের সহজ-সরল তরজমা করেছেন এবং সতর্ক থেকেছেন। যাতে সে তরজমা কুরআনী শব্দমালা ও তার ব্যঞ্জনা থেকে দূরে সরে না যায়। অনুবাদককে তাে মূল লেখকেরই অনুগমন করতে হয়। কাজেই আমাকেও লক্ষ্য রাখতে হয়েছে তরজমা যেন বাংলা বাকশৈলী অনুযায়ী হয়, সাধারণ পাঠকদের উপযােগী সহজ-সরল হয় আবার তাতে থাকে মূল গ্রন্থকারকৃত তরজমারই প্রতিধ্বনি। কাজটা যে কত দুরূহ তা আমার মত অল্পপুঁজির ভুক্তভােগীই